گزارش خرابی لینک
اطلاعات را وارد کنید .
گزارش انتشار نسخه جدید
اطلاعات را وارد کنید .
no-img
سفارش تایپ ،ترجمه، مقاله، تحقیق ، پایان نامه

دانلود رایگان مقاله لزوم توجه به ترجمه در زيست جهانى


سفارش تایپ ،ترجمه، مقاله، تحقیق ، پایان نامه
adsads

ادامه مطلب

دی 15, 1392
831 بازدید
گزارش نسخه جدید

دانلود رایگان مقاله لزوم توجه به ترجمه در زيست جهانى


لزوم توجه به ترجمه در زيست جهانى

لزوم توجه به ترجمه در زيست جهانى كه ما در آن به سر مى بريم امرى است اجتناب ناپذير. چرا كه گفت وگوى فرهنگى ملت ها، ميسر نخواهد شد مگر با ترجمه آثار اين فرهنگ ها. انسان ها در زيست ـ بوم هاى مختلف از سيبرى تا استوا، از چين تا آمريكاى لاتين داراى فرهنگ هايى گوناگونند و اين تفاوت فرهنگى مى تواند براى ملت هاى سرزمين ديگر جذاب و آموزش دهنده باشد. ترجمه، در واقع بازگشايى دريچه اى است براى نظاره كردن چشم اندازهاى ملت ها. اما در اين ميان نكته اى كه بسيار مهم و در خور توجه به نظر مى رسد، نخست انتخاب اثر و سپس چگونگى ترجمه و برگردان آن است، به اين معنا كه يك مترجم به عنوان يك «فاعل شناسا» در فرهنگ و آداب و رسوم يك ملت غور مى كند و پس از تحقيق و تفحص اثرى را براى ترجمه انتخاب مى كند، پس در چنين شرايطى اول مترجم است كه بايد مورد توجه و بررسى قرار گيرد. يك مترجم بايد به زبان مقصد (به عنوان ابزار انتقال پيام و مفاهيم) فرهنگ و آداب و رسوم كشورش آگاه باشد، ذائقه تاريخى مخاطب ايرانى را بشناسد، حفره هاى خالى حوزه هاى مختلف را اعم از فرهنگى ـ هنرى يا علمى بررسى كرده باشد هم چنين بايد دقت نظر و وسواس ويژه اى در مورد انتخاب آثار نشان دهد (با لحاظ اين نكته كه بايد زبان مبدأ را به درستى بشناسد) به اين معنا كه اثر، اثرى قابل توجه باشد. حال قابل توجه بودن برمى گردد به مؤلف اثر، نوع پرداختن به موضوع توسط مؤلف، تازه بودن اثر در نوع خود، و آگاهى نسبى از اين مورد كه اثر مى تواند تأثير مثبتى بر فرايند فرهنگى بگذارد. براى نمونه در تاريخ ادبيات و انديشه شرق و غرب اتفاقات تأثيرگذارى از طريق ترجمه حادث شده است. اين تأثيرات گاه به قدرى بوده كه فرايندهاى فراگيرى در دو حوزه شرق و غرب ايجاد كرده است. اگر در گستره انديشه كمى تأمل كنيم خواهيم ديد كه فلاسفه قرون وسطى در غرب، از طريق ترجمه، دانش و فرهنگ قابل توجهى از شرق آموختند. دكتر محمد ايلخانى در كتاب «تاريخ فلسفه در قرون وسطى و رنسانس» مى نويسد: «اروپاييان از اواخر قرن نهم و دهم ميلادى با مسافرت به سرزمين هاى اسلامى به خصوص به اسپانيا با معارف و علوم مسلمانان آشنا شدند و آنها را به مرور به اروپاييان انتقال دادند. در قرن يازده ميلادى كنستانتينوس با ترجمه آثار دانشمندانى از قبيل، جالينوس، حنين ابن اسحاق، بقراط، على بن العباس الملكى از زبان عربى به لاتين به توسعه علم پزشكى در اروپا كمك بسيار كرد». وى در جاى ديگر اضافه مى كند: «دو فيلسوف بزرگ مسلمان يعنى ابن سينا و ابن رشد مفاهيم فلسفى بسيارى را به فرهنگ غرب اعطا كردند و در شكل گيرى فلسفه مدرسى تأثير بسيارى داشتند، چنانكه بى اغراق بايد گفت بدون اين دو فيلسوف معلوم نبود كه فلسفه غرب حداقل در قرون وسطى چه شكلى را به خود مى پذيرفت». اين تأثيرپذيرى تا جايى پيش رفت كه جريانى با عنوان ابن سيناگرايى و مكتب اگوستينوسى ـ ابن سينايى در قرون وسطى شكل گرفت….

download



دیدگاه ها


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *